對日語有所瞭解的小夥伴肯定知道, 在日文中存在三種書寫方式, 漢字, 平假名, 片假名。 漢字我們知道, 就是我們常用的漢字, 雖然日文中的漢字與我們的漢字略有相同, 但也只是演化的方式不一樣, 仍舊沒有脫離漢字的系統。
最讓人不解的就是兩種假名了, 看來起來像是拼音, 用起來也是拼音, 但為啥叫假名而不拼音之類的名字呢?假名嘛, 顧名思竟當然是假的了, 山寨貨嘛!好吧, 雖然這個說法是小編胡謅, 不過本意也差不多。 假名其實是古意, 假是借的意思, 名就是字的意思, 所以假名就是借來的字。
借的什麼字?假的自然是漢字嘛, 所以從這個意義上來說, 假名就是山寨的漢字也說得通。 當然這其中還有微妙的不同, 因為假名只是“借”了漢字的形與音, 並沒有借意。 那假名這種東西又是怎麼出現的呢?
日本的古代史發展的比較晚, 中國都是春秋戰國的時候, 日本還是原始社會, 文字什麼的更是不要想了。 到了三國時代開始, 日本受新羅百濟的影響開始使用漢字。 沒辦法, 自家沒文字就是這麼苦逼。 沒有文字不但傳個信很麻煩不說, 就是連知識都很難傳遞給後人, 口口相傳下去遺失和失真的可能性非常大, 常吃沒文化的虧。 但你要說用漢字寫自己的內容, 也是相當痛苦, 畢竟是得新學了一門外語。
漢字本來就難學,
這位額田王寫出來的東西全是漢字, 但是你絕對看不懂, 當然, 一般的日本人也不懂, 也只有學過漢字的日本人才讀得懂。 這種東西讓我想到了當初學英語的時候, 課本上寫滿了“好毒有毒”。 沒錯, 這就是假用了漢字的音, 以表日語的音。 就跟“好毒有毒”, 借漢字的音, 表英語的音一樣。
後面的事就簡單了, 有人開頭這麼幹了, 後面就有人繼續這麼幹, 等到後來乾脆用特定的字表特定的音, 漢字寫著筆劃也太多, 一個字一個音寫著也累, 乾脆也簡寫了, 於是就有了現在的假名。 至於平假, 當然就是平時書寫用的, 片假是專門做拼音的時候用的。 就這樣的, 日文就算是進化完全了。
當然了, 事情也沒有這麼簡單, 因為漢字是外語, 而且漢語語法和日語語法不同, 所以日語中運用漢字的時候還有各種麻煩事, 比如出現了對漢字的音讀與訓讀, 這麼一套整下來, 把日本漢字整得比原版漢字還難,