您的位置:首頁»娛樂»正文

日本文字為啥叫假名?難道都是假的?竟是學不好漢字才造出來的

對日語有所瞭解的小夥伴肯定知道, 在日文中存在三種書寫方式, 漢字, 平假名, 片假名。 漢字我們知道, 就是我們常用的漢字, 雖然日文中的漢字與我們的漢字略有相同, 但也只是演化的方式不一樣, 仍舊沒有脫離漢字的系統。

最讓人不解的就是兩種假名了, 看來起來像是拼音, 用起來也是拼音, 但為啥叫假名而不拼音之類的名字呢?假名嘛, 顧名思竟當然是假的了, 山寨貨嘛!好吧, 雖然這個說法是小編胡謅, 不過本意也差不多。 假名其實是古意, 假是借的意思, 名就是字的意思, 所以假名就是借來的字。

借的什麼字?假的自然是漢字嘛, 所以從這個意義上來說, 假名就是山寨的漢字也說得通。 當然這其中還有微妙的不同, 因為假名只是“借”了漢字的形與音, 並沒有借意。 那假名這種東西又是怎麼出現的呢?

日本的古代史發展的比較晚, 中國都是春秋戰國的時候, 日本還是原始社會, 文字什麼的更是不要想了。 到了三國時代開始, 日本受新羅百濟的影響開始使用漢字。 沒辦法, 自家沒文字就是這麼苦逼。 沒有文字不但傳個信很麻煩不說, 就是連知識都很難傳遞給後人, 口口相傳下去遺失和失真的可能性非常大, 常吃沒文化的虧。 但你要說用漢字寫自己的內容, 也是相當痛苦, 畢竟是得新學了一門外語。

漢字本來就難學,

平時又不用, 所以知識就成為了上層人專屬的東西, 一般的日本人別說看書了, 想學漢字都難。 就這樣苦逼到奈良時代, 竟然有人開竅了, 或者說就是因為沒文化, 知識沒學到位, 畢竟這位額田王是女性, 對你們的漢文化沒那麼大興趣, 她就憑著認識的不多的漢字表音, 開始寫起了詩, 也就是和歌, 好吧, 什麼也擋不住人家對文藝的嚮往。

這位額田王寫出來的東西全是漢字, 但是你絕對看不懂, 當然, 一般的日本人也不懂, 也只有學過漢字的日本人才讀得懂。 這種東西讓我想到了當初學英語的時候, 課本上寫滿了“好毒有毒”。 沒錯, 這就是假用了漢字的音, 以表日語的音。 就跟“好毒有毒”, 借漢字的音, 表英語的音一樣。

這種寫法就被稱為假名, 畢竟漢字才是真名, 你這瞎寫的當然是假的了。 因為額田王的詩占了萬葉集很大的篇幅, 所以也叫萬葉假名

後面的事就簡單了, 有人開頭這麼幹了, 後面就有人繼續這麼幹, 等到後來乾脆用特定的字表特定的音, 漢字寫著筆劃也太多, 一個字一個音寫著也累, 乾脆也簡寫了, 於是就有了現在的假名。 至於平假, 當然就是平時書寫用的, 片假是專門做拼音的時候用的。 就這樣的, 日文就算是進化完全了。

當然了, 事情也沒有這麼簡單, 因為漢字是外語, 而且漢語語法和日語語法不同, 所以日語中運用漢字的時候還有各種麻煩事, 比如出現了對漢字的音讀與訓讀, 這麼一套整下來, 把日本漢字整得比原版漢字還難,

到後來掃盲的需要, 日本也不太這麼玩了, 最終形成了現在的平假、片假加日本漢字的形式。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示